Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
   WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 2 Page 3 Page 4 Page 5


MOLIERE'S 

TARTUFFE

(Page 1)

 


Portrait of Moliere

INTRODUCTION  Jean-Baptiste Poquelin, who took the stage name of   Moliere, was one of the most popular French playwrights of the seventeenth century. His plays  have endured through the centuries, frequently being translated into other languages and performed in theaters throughout the world. In the present day, an English-language reader, looking for a translation of one of Moliere's best-known plays, Tartuffe, will usually find at least five different versions available in bookstores and libraries. This raises inevitable questions: Why is there a need for so many translations? And which, if any, is the "best"?

Finding possible answers to these questions requires first considering that Tartuffe is a play -- a work created to be performed for an audience by actors in a theater. Translating a play is in some ways very different from translating stories or poems, works which are created primarily to be read.

As an example, let's look at the opening words of Tartuffe in both the original French and a literal (word-for-word) translation. 

ORIGINAL

MADAME PERNELLE.  Allons, Flipote, allons, que d'eux je me délivre.

ELMIRE. Vous marchez d'un tel pas qui'on a peine à vous suivre.

LITERAL

MADAME PERNELLE.  Come on, Flipote, come on, deliver me from them.

ELMIRE. You walk so fast that one has difficulty following you.

Madame Pernelle's words -- the first words spoken in the play -- are meant to be said as Mme. Pernelle is walking quickly, calling to her servant to follow her while her daughter-in-law Elmire is struggling to keep up with her. Moliere thus begins the play with a sense of impending chaos;  the audience immediately knows that something is wrong and that the household is in an uproar. Translators have to use words that will convey this feeling of action, thinking always of how actors might actually speak these lines while moving rapidly across the stage. 

Now here are four examples of how modern translators have translated these lines:

WILBUR

MADAME PERNELLE. Come, come, Flipote; it's time I left this place. 

ELMIRE. I can't keep up, you walk at such a pace. 

WOOD

MADAME PERNELLE.  Come, Flipote, I'll not stay under the same roof as them a minute longer.

ELMIRE.  You're walking so fast we can hardly keep up.

HAMPTON

MME. PERNELLE. Come on, Flipote, let's go, I can't stay here.

ELMIRE.  Why are you in such a rush? We can't keep up.

BOLT

MADAME PERNELLE.  Flipote! We're leaving....

ELMIRE.               Wait!

Each of these translators has had to find a way of balancing two primary concerns: translating the words accurately while making the words performable for the actors who will actually speak these lines. You'll note that the translators have made different kinds of choices. Perhaps the most obvious difference is in the number of words used. In the original version, Elmire's speech consists of one sentence of eleven words with no internal punctuation. Richard Wilbur's version -- "I can't keep up, you walk at such a pace"-- consists of ten words with an internal comma. John Wood uses one sentence of nine words -- "You're walking so fast we can hardly keep up." Christopher Hampton creates two sentences of eleven words with a question mark after the first sentence -- "Why are you in such a rush? We can't keep up." And finally, Rajiv Bolt uses just one word -- "Wait!" Each translator arrived at a different solution, recognizing that the translation being created would be a compromise between accuracy and performability. 

As another example, you'll see in the following boxes  four translations -- by Richard Wilbur, Christopher Hampton, Maya Slater, and Morris Bishop -- of Madame Pernelle's third speech in Act I, sc. 1, of Tartuffe. After you've looked at them, the exercise below will help you to examine their differences.

BOX A: WILBUR

This house appalls me. No one 
     in it
Will pay attention for a single
    minute.
Children, I take my leave much
   vexed in spirit.
I offer good advice, but you won't
   hear it.
You all break in and chatter on and
    on.
It's like a madhouse with the keeper
   gone.

BOX B: HAMPTON 

I can't bear all the turmoil in this
    house.
Nobody cares a button for my
    feelings.
It's been a most unedifying visit:
nobody listens to a word I say;
there's no respect, everyone shouts
   at once,
it's like some frightful Parliament of
   Apes.

BOX C: SLATER

There's such a carry-on in here. Why
   should I stay?
Not one of you will listen to a word I
   say.
I'm not at all impressed with how you
   run this place.
I reason with you, you defy me to my
   face.
You don't respect me: each one says
   what he believes.
You jabber all at once. It's like a den
   of thieves.

BOX D: BISHOP

I can't stand the way that things are
   going!
In my son's house they pay no heed
   to me.
I am not edified, not edified.
I give you good advice. Who pays
   attention?
Everyone speaks his mind; none
   shows respect.
This place is Bedlam: everyone is
    king here.

EXERCISE A.  In the boxes immediately above, you've seen four translations -- by Richard17th century Gentleman Wilbur,  Christopher Hampton, Maya Slater, and Morris Bishop -- of Madame Pernelle's third speech in Act I, sc. 1, of Tartuffe. In the left-hand boxes below, I've written five groups of words from the Richard Wilbur translation. Next to them, you should write in the words used by Hampton, Slater, and Bishop to express the same ideas. I've done the first one for you  so you can see how it's done. NOTE:  The words may be on different lines; you should look at the ideas being expressed rather than where the words are positioned.  

CLICK ON THE LINKS AT THE TOP OF EACH BOX TO REVIEW EACH TRANSLATION. 

 

A: WILBUR B: HAMPTON C: SLATER D: BISHOP
This house appalls me.  I can't bear all the turmoil in this house.

 

There's such a carry-on in here. I can't stand the way that things are going!
No one in it. /Will pay attention for a single minute.

 

 

 

 

   
I offer good advice, but you won't hear it.

 

 

 

 

   
You all break in and chatter on and on.

 

 

 

 

   
It's like a madhouse with the keeper gone.

 

 

 

     

When you've finished the exercises, go to Page 2

Top of Page

comments to: vpoulakis@nvcc.edu

03/28/05