THE METAMORPHOSIS
(Page 4)
|
My little story is finished, but today's ending
does not make me happy at all; it really could have been better, no doubt about
that.
--
Franz Kafka, "Letter to Felice Bauer,"
1912, qtd. in Corngold
68.
|
|

|
CONCLUSION
Franz Kafka's dissatisfaction with
the ending of The Metamorphosis, described in the letter quoted
above, might also apply to the feelings of translators trying to translate the conclusion
of the story. Once again
translators must make difficult choices -- in this case, choices that may influence the way in which
readers will interpret the story's ending.
One of these problem places occurs
in the passage where Gregor's sister is telling her parents what she feels must be
done with Gregor. The boxes
below illustrate two translations of this sentence; as you read them, pay
particular attention to the opening words.
| MALCOLM
PASLEY
'He's got to go,' cried his sister,
'that's the only solution, father. You must just try to get rid of the
idea that it's Gregor.' |
STANLEY
CORNGOLD
"It has to go," cried his
sister. "That's the only answer, Father. You just have to get rid
of the idea that it's Gregor." |
You'll note an immediate
difference between these two translations: one starts with the pronoun he,
the other with it. The
original German version uses a pronoun which can
be translated either way -- as he or it -- but such
a pronoun doesn't occur in English, so translators must decide which one to use. While
doing this they must also think about a slightly earlier part of the same conversation
where Grete twice says,
We must try to get rid of it.
This sentence poses no problem because the German pronoun used here definitely means it. The manuscript of the
story shows, in fact, that Kafka originally wrote We must try to get rid of him
-- then changed the pronoun him
to it. So there's no doubt that he was fully aware of the
significance of Grete's choice of pronoun.
This leads some translators to
conclude that it should be repeated in the later sentence --
It has to go. Others feel that using he is preferable --
He's got to go -- so that Grete won't seem to have completely
forgotten that her brother was once human. It's possible that Kafka deliberately
chose this ambiguous pronoun to reflect Gregor's dual identity, leaving the
reader to decide whether Gregor is, finally, animal or human. Unfortunately for the translator, the
English language doesn't allow this ambiguity -- so the translator is forced to
make definite what Kafka may have wanted to remain uncertain.
Finally, let's conclude by looking at the
last sentences of the
story. You'll see four translations of these sentences in the boxes below; I've highlighted the key words.
| STANLEY
CORNGOLD
...It occurred almost simultaneously to
Mr. and Mrs. Samsa, as they watched their daughter getting livelier and
livelier, that lately, in spite of all the troubles which had turned her
cheeks pale, she had blossomed into a good-looking, shapely
girl....
They thought that it would soon be time, too, to find her a good
husband. And it was like a confirmation of their new dreams and good
intentions when at the end of the ride their daughter got up first and
stretched her young body. |
WILLA
AND EDWIN
MUIR
...It struck both Mr. and Mrs. Samsa,
almost at the same moment, as they became aware of their daughter's
increasing vivacity, that in spite of all the sorrow of recent times,
which had made her cheeks pale, she had bloomed into a pretty girl with
a good figure.... It would soon be time to find a good husband for her.
And it was like a confirmation of their new dreams and excellent
intentions that at the end of their journey their daughter sprang to her
feet first and stretched her young body. |
| DONNA
FREED
It occurred almost simultaneously to
both Herr and Frau Samsa, while they were conversing and looking at
their increasingly vivacious daughter, that despite the recent sorrows
that had paled her cheeks, she had blossomed into a pretty and
voluptuous young woman.... They thought it was time to find her a good
husband. And it was like a confirmation of their new dreams and good
intentions that at their journey's end their daughter jumped to her feet
first and stretched her young body. |
J.A.
UNDERWOOD
...Mr. and Mrs. Samsa, watching their
daughter become increasingly animated, were struck almost simultaneously
by the realization that in recent months, despite all the troubles that
had drained the colour from her cheeks, she had blossomed into a
beautiful, full-bosomed girl.... They thought about how the time was
also coming when they must start looking round for a nice husband for
her. And they saw it as a sort of confirmation of their new-found dreams
and good intentions when, at the end of the journey, the daughter was
the first to stand up, stretching her young body. |
You'll note several important differences in
these translations. The first involves the way
that Grete's physical development is described. For Corngold, Grete is a
good-looking, shapely girl; for the Muirs a pretty girl with a good
figure -- both versions indicating that Grete has become a young woman whom
men will find attractive and hopefully will want to marry.
Freed and Underwood, however, put much greater
emphasis on Grete's burgeoning sexuality. Freed describes her as a pretty and voluptuous
woman; Underwood as a beautiful, full-bosomed girl. Here she's not just a reasonably
good-looking girl but an especially attractive one -- and her sexual
appeal increases the likelihood that she'll find a "good"
husband.
The translations also differ in how they
present the last words of the story. In Freed's and the Muirs'
translations, Grete jumped
and sprang to her feet, but for Corngold and
Underwood she simply got up first and was the first to stand up.
While these aren't major differences, the
choice of words does affect the reader's interpretation of the ending of the
story. Is Grete so happy at Gregor's removal from her family that she can't wait to start
a new life? Or is there still,
perhaps, a residue of melancholy at what has happened to her family? The words
Kafka originally used can be interpreted in either way, leaving the story as complex and mystifying
at the end as it is in its haunting beginning.
_________________________________
Cynthia Ozick, a highly-acclaimed writer of our
own time, has written eloquently about "the impossibility of
translating Kafka." The source of this impossibility, she says,
is that there is "always for Kafka, behind [the overt] meaning"
another meaning that can never
be translated (87). There may be some consolation for the translator in
recognizing that Kafka shared this sense of impossibility, for he regarded the act of writing
as ultimately "impossible" (qtd. in Ozick 82).
Mere words, he felt, could never adequately express the unresolvable
dilemmas of human existence. Still he dedicated his life to writing, knowing
that he would never achieve his unattainable goal. Shortly before his death, he
wrote the words quoted below. They serve as a summation of his literary achievement --
and of what he endured to accomplish it.
 |
But what is it
to be a writer? Writing is a
sweet, wonderful reward, but its price? ... It is the reward for service to the
devil. This descent to the dark powers, this unbinding of spirits by nature
bound, dubious embraces and whatever may go on below, of which one no
longer knows anything above ground, when in the sunlight one writes
stories. Perhaps there is another kind of writing, I only know this one;
in the night, when anxiety does not let me sleep, I know only
this.
-- "Letter to Max Brod."
(Qtd. in
Corngold 73)
|
For further
information about Kafka's life and work, the following web sites are good starting
points.
The Kafka Project: <http://www.kafka.org>
A Good Person: Franz Kafka (Daniel
Hornek web site): <http://www.kafka-franz.com>
Many other Kafka sites on the web are,
unfortunately, outdated and have links that don't work.
Top
of Page
comments to: vpoulakis@nvcc.edu
11/11/05
|