Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
      WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 1 Page 2 Page 3

                          ParadiseSouls in Hell      

THE DIVINE  COMEDY

(Page 4)

                                                                  
 

Now that you've reached the end of this web site dealing with translations of The Divine Comedy, you may be surprised to learn that Dante, the author of The Divine Comedy, did not believe it was possible -- or desirable -- to translate  from one language to another. In one of his writings, he said:

        Nothing which is harmonized by the bond of the Muses can be changed
         from its own to another language without having all its sweetness
         destroyed.  (qtd.  in Wechsler 51-52)

Would Dante still believe this if he were alive today? There's no way of knowing, of course, but the many thousands of readers who have come to know and love his poem through its many translations would certainly disagree. I hope you are among them. And by comparing  translations of The Divine Comedy, I hope you have also gained some appreciation for the art of translation and for what can be learned from reading multiple translations of the same work.

If you're interested in visiting other web sites related to Dante's Divine Comedy, here are two useful starting-points:

The Princeton Dante Project: comprehensive resources including links to Divine Comedy sites throughout the world. Registration is required.
<http://etcweb.princeton.edu/dante/index.html>

The Atlantic Online: Poetry Pages:  If you have the required audio equipment on your computer, you can hear Robert Pinsky reading selections from the Italian text of the Inferno and his own translation.
<http://www.theatlantic.com/unbound/aandc/dante/rplist.htm>

Top of Page

comments to: vpoulakis@nvcc.edu

11/11/05