|
 |
THE DIVINE
COMEDY
(Page
3)
SOUND
The final consideration in creating a translation is its sound.
As I'm sure you know, the sounds of words, even when they look the same, can differ greatly from one language to another.
These differences become especially important
when poetry is being translated, since poems (like songs) often convey at least
part of their meaning through the sounds of their words. In addition, many poems follow a set meter (a formula
involving the
number of stressed syllables per line) and rhyme (patterns of
words with similar ending
sounds) -- two qualities that are very difficult to reproduce when words from
one language are being translated into another.
|
Dante's Divine Comedy is particularly difficult to translate because it was
originally written in a very complicated form called terza rima
(meaning triplet rhyme). Throughout the entire poem, the
rhyme scheme involves groups of three lines (called tercets) in which the
words at the ends of the first and third lines of each tercet rhyme. The second line of each
tercet introduces a different rhyme which
then becomes the rhyme used for the first and third lines in the next tercet.
The pattern is like an interlocking chain which keeps propelling the poem
forward, each tercet connected to the one before by its rhyme scheme. One of the
reasons why Dante used this intricate form for The Divine Comedy is that
the number three signified for medieval Christians (as it still does for many
Christians today) the Holy Trinity -- the Father, the Son, and the Holy Ghost. Terza
rima thus reflects the subject of the poem, a journey leading from the
depths of despair toward a vision of God, manifested at the end of the poem in
the form of three concentric circles.
Terza rima is, however, a very difficult form to use in English
translations. This is because it's much easier to find rhymes in Italian than it
is in English; Italian words do not have as great a variety of sounds.
Nevertheless, some English translators of Dante have managed to use this rhyme scheme in their
translations. In the box below you'll see an example from a translation of The
Divine Comedy by Dorothy Sayers. (If her name sounds familiar, it's because
Sayers was the author of a very popular
series of mystery novels in addition to being a classical scholar.) The lines
translated are from Canto II, lines 127-135 of the Inferno, in which
Dante describes how his courage was renewed after Virgil told him about
the three "blessed ladies" in Heaven who were looking out for him.
I've highlighted in different colors the words which rhyme with each other.
|
DOROTHY SAYERS
As little flowers, which all the frosty night
Hung pinched and drooping, lift their stalks and fan
Their blossoms out, touched by the warm white light,
So did my fainting powers; and therewith ran
Such good, strong courage round about my heart
That I spoke boldly out like a free man:
"O blessed she that stooped to take my part!
O courteous thou, to obey her true-discerning
Speech, and thus promptly to my rescue start!"
|
 |
But many other translators of Dante's works have chosen not to follow his original
rhyme scheme. Translators find that searching for exact rhymes to end each line can mean
sacrificing the even more important
considerations of accuracy and sense. So, they try to find different ways
of keeping the basic sound of the original writing without worrying too much about the rhyme scheme. The
boxes below illustrate two translators' different solutions, with the rhyming words highlighted in different colors.
JOHN CIARDI
As flowerlets drooped and puckered in the night
turn up to the returning sun and spread
their petals wide on his new warmth and
light
--
just so my wilted spirits rose again
and such a heat of zeal surged through my veins
that I was born anew. Thus I began
"Blessed be that Lady of infinite pity,
and blessed be thy taxed and courteous spirit
that came so promptly on the word she gave thee."
|
First and third lines
rhyme but rhyme is
not always exact,
as in again/began.
Middle words don't
rhyme. |
Words at ends
of first and third lines have same ending sounds but are not exact rhymes
-- dawn/again.
Words at ends of second lines
introduce a new end sound which becomes the rhyme of the first and third
lines in the next tercet--
wake/spoke/quick.
|
ROBERT PINSKY
As flowers bent and shrunken by night at dawn
Unfold and straighten on their stems, to wake
Brightened by sunlight, so I grew strong again
--
Good courage coursing through my heart, I spoke
Like one set free: "How full of true compassion
Was she who helped me, how courteous and quick
Were you to follow her bidding -- and your narration
Has restored my spirit..."
|
| ALLEN
MANDELBAUM
As little flowers, which
the chill of night
has bent and huddled, when the white sun strikes,
grow straight and open fully on their stems,
so did I, too, with my exhausted force;
and such warm daring rushed into my heart
that I -- as one who has been freed -- began:
"O she, compassionate, who has helped me!
And you who, courteous, obeyed so quickly
the true words that she had addressed to you! |
There are no rhymes. The form used is
blank verse: unrhymed ten-syllable lines, following a regular rhythm
alternating stressed and unstressed syllables. |
All of these choices have advantages and disadvantages. Sayers' translation
in terza rima most closely follows the original form of Dante's poem, but
at times the need to find a rhyming word leads to choices that lessen the
accuracy and sense of her translation. For example, line six of her translation
reads,
I spoke boldly out like a free man
when the original meaning (as indicated more accurately in Ciardi's and Pinsky's
translations) is that Dante suddenly feels free because Virgil's words
have overcome his fears. On the other hand, Ciardi's choice -- rhyming the first
and third lines of each tercet but without a rhyme for the second word -- means
that each tercet stands by itself without providing an interconnection through the
second-word rhyme. Pinsky's choice does create this link, but his decision to use
similar end sounds rather than exact rhymes diminishes, to some extent, the
musical sound of Dante's poem. Mandelbaum's non-rhyming form avoids
the difficulty of finding accurate rhyming words, but it loses the music of
Dante's form and the interconnectedness of the original terza rima. As a reader, you can choose which you
prefer -- or perhaps decide, as many readers do, that each is worth reading for
its own merits.
Now do the
exercise below. This is the last exercise for this unit. When you've finished, go to
Page 4 for a concluding message.
EXERCISE C.
Do either
TOPIC 1 or TOPIC
2.
TOPIC 1
Write a six-line (or longer) poem using any one of
the forms illustrated above. The subject can be anything you choose --
i.e., it does not need to be related to Dante's Divine Comedy. You can look
again at each example by clicking on the names of the translators:
DOROTHY SAYERS
JOHN CIARDI
ROBERT PINSKY
ALLEN MANDELBAUM
TOPIC 2
If you don't want to create a poem, write your own
"translation" of the passage quoted above (Canto II, lines 127-135).
You can write it either as prose or poetry; it does not need to follow any of
the rhyme schemes described on this page. Try to capture the main idea but
don't worry about following it line by line; your aim is to communicate the main
feelings to a reader like yourself.
When you're done, go to Page
4.
Top
of Page
comments
to: vpoulakis@nvcc.edu
03/27/05
|