 |
THE DIVINE COMEDY
(Page 2)
MAKING SENSE The
second
concern of a translator is to make sense of what is being translated so that a modern reader will appreciate it
-- but without changing the meaning in any substantial way.
In the past 100 years, there have been more than
fifty attempts to
translate Dante's Inferno into English. And before 1900, there were many
other translations. The most obvious reason for this is that
language constantly changes, so that the vocabulary and style of a translation can begin to seem outdated within a
few years.
|
To illustrate how and why a translation may become outdated, let's look at two
translations of another section from the Inferno, Canto II, lines 121-126.
You may
remember that at this point in the poem, Virgil has just told Dante about the
three beautiful "ladies" in Heaven who are trying to help him. Now
he's saying that since Dante has such divine support, he should not be
afraid to descend into the underworld.
In the following boxes you'll see two translations of these lines. One of them was created over a hundred years ago; the
other was made in the 1990's. See if you can tell which is the older
version. To help you, I've highlighted some of the words you should compare.
|
TRANSLATION A
"Why, why dost thou
delay?
Why is such
baseness bedded in thy
heart?
Daring and hardihood why
hast thou not,
Seeing that three such Ladies
benedight
Are caring for thee in the court of
Heaven,
And so much good my speech doth
promise
thee?"
|
TRANSLATION B
"What is this? Why, why should you
hold
back?
Why be a coward rather than
bolder,
freer --
Since in the court of Heaven for your sake
Three blessed ladies watch, and
words of mine
Have promised a good as great as that you
seek?"
|
As you probably guessed, the older
translation is Version A. It was written by
the American poet Henry Wadsworth Longfellow (author of the poem Hiawatha)
more than a hundred years ago. Version B (by Robert Pinsky) was published
in 1996.
It's evident that Version A is much older because it uses words like thou,
baseness, hast, hardihood, benedight, and doth
promise thee -- not words that someone living in the present time would
normally use.
Of course you may feel that the older version sounds more like the words that
Dante, who lived many centuries ago, would have used to write about a subject of
great spiritual significance. In fact, however, Dante chose not to write The Divine Comedy in Latin, the language normally used in the early
fourteenth century for serious religious writings. Instead, he wrote his poem in
Italian -- the contemporary, "popular" spoken language of his time
--
because he wanted it to be understood by ordinary people. (This is one reason
why he called it his Commedia, or comedy, a term used in his day to
describe works intended for a popular audience.) So, since Dante himself
was using a "modern" language, designed to appeal to his contemporary
audience, translators
have good justification for using current-day English when they're translating
his works from the original Italian.
Let's look at two more examples. In the boxes below you'll see two different translations of lines 133-37 of Canto
II. In these lines, Dante, now fired up with courage, tells Virgil to lead the way
into Hell. One of these translations was made in the 1940's, the other in the
1990's -- not a very big time difference. Nevertheless, I think you'll be able to spot the
older one. The exercise at the bottom of this page will ask you to choose the
version that was written in the earlier time period and explain why.
|
TRANS.
C:
SEAMUS HEANEY
"What you have said has turned my heart
around
so much that I am as ready to come now
as I was before I started losing ground...."
|
TRANS.
D: DOROTHY SAYERS
"Fired by thy words, my spirit now is
burning
So to go on, and see this venture through.
I find my former stout resolve returning...."
|
EXERCISE B.
Which of the two translations quoted in the boxes immediately above -- Trans.
C by Seamus
Heaney or Trans. D by Dorothy
Sayers -- do
you think was written in the earlier time period? Explain with reference to specific words and
phrases.
Click on their names to look again at the translated passages.
When you've finished, please
go to Page 3.
Top
of Page
comments to: vpoulakis@nvcc.edu
03/27/05
|