Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
      WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 2 Page 3 Page 4

 

Dante                                THE DIVINE COMEDY

                                            (Page 1)

               
 
The Divine Comedy, by the poet Dante Alighieri, was originally written in the Italian language of the early fourteenth century. Although many people can read this language (it's not greatly different from modern Italian), Dante's great work would be inaccessible to the vast majority of English-language readers if it were not translated into modern English. So, there have been scores of translations made over the past few centuries and continuing into the present day.

The most popular section of The Divine Comedy and the one that has been the most often translated, is the first section, the "Inferno." Therefore, on this page and on the following pages of this website, I'll be using examples from this section to illustrate the main problems and issues involved in translating the Divine Comedy.

ACCURACY To begin, it's important to consider the first requirement of any translation -- accuracy. This means that the translation must convey the meaning of the original writing as closely as possible. To illustrate how this can be done, in the left-hand box below you'll see the opening lines of the "Inferno" as Dante originally wrote them; in the right-hand box is my own literal (word-for-word) translation.

ORIGINAL

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
LITERAL

In the middle of the journey of our life

I found myself in a dark wood,
for the straight way was lost.

Ah how hard to say what a harsh
    thing was
that wood savage and rough and hard
that to think about it renews the fear!

Of course, even a word-for-word translation involves making choices since it's extremely difficult to find  synonyms (words with exactly the same meaning) for words being translated from one language to another. So, in the example above, I chose to use the word hard to represent the Italian word forte, a word which can also mean (according to Italian dictionaries) strong, harsh, sharp, severe.  Since it's difficult to know exactly what the word meant in Dante's time, and equally difficult to find an exact English equivalent, I've had to choose the word which I feel -- though others may disagree -- most closely follows the original meaning.

With this in mind, let's look at two other translations of the same lines, the first by Robert and Jean Hollander, the second by Robert Pinsky. 

        TRANSLATION A : HOLLANDER

Midway in the journey of our life
I came to myself in a dark wood,
for the straight way was lost.

Ah, how hard it is to tell
the nature of that wood, savage, dense and harsh --
the very thought of it renews my fear!

         TRANSLATION  B: PINSKY

Midway on our life's journey, I found myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard -- so tangled and
    rough
And savage that thinking of it now, I feel
The old fear stirring....
        

After you've looked them over, the following exercise will help you to analyze their differences.

EXERCISE A.
In the left-hand box below, you'll find five groups of words that have been copied from the literal translation printed at the top of this page. Your goal in this exercise is to see how the same ideas were expressed, in different words, in the other two translations on this page: Translation A by Robert Hollander and Jean Hollander and Translation B by Robert Pinsky. I've done the first one for you so you can see how it should be done. 
Note: You can click on the names at the top of the boxes to go back to the original passages.

LITERAL HOLLANDER PINSKY
In the middle of the
    journey of our life

 

 Midway in the journey of our life Midway on our life's journey
I found myself in a dark
    wood,
for the straight way was
    lost


   
Oh how hard a thing it is
    to say


   
wild and rough and hard

 

 

 

   
to think about it renews
    the fear

 


   

When you've finished, go to Page 2.

Top of Page

comments to:  vpoulakis@nvcc.edu

  11/10/05