|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ORIGINAL
Hwæt. We Gardena
in gear-dagum,
|
LITERAL
What. We of the Spear-Danes in old days |
Next, in the following boxes, look at how four modern translators have rendered these lines.
| R.
M. LIUZZA
Listen! |
BURTON
RAFFEL
Hear me! We've heard of Danish heroes, |
| SEAMUS
HEANEY
So. The Spear-Danes in days
gone by |
MICHAEL
ALEXANDER
Attend! |
You'll note that the differences begin with the translated versions of the opening word of the poem, Hwaet. This word, literally translated into modern English, means What, but its Old English meaning is somewhat different. In Old English, when stories were told orally by a storyteller, the word Hwaet was used to get the audience's attention at the beginning of the story in the way that a phrase like Listen to this! might be used today. Translators know that just using the word What wouldn't make much sense to modern readers, so the four translators above have chosen words which they hope will convey a similar meaning.
Immediately after Hwaet, the word Gardena is also problematic. Gardena is the name of the people who are the subjects of the poem: literally the word is translated as Spear (Gar) -- Dane (dana). Some translations -- like those by Heaney and Liuzza in the boxes above -- use the literal translation, Spear-Dane, but others give modernized equivalents, such as Danish (in Raffel's translation) and the throne of Denmark (in Alexander's version).
You'll also observe that each translator has made a different decision about how to translate the word æþelingas -- which, like many translators, I've translated literally as princes but which really has no modern equivalent. Liuzza refers to noble lords and Raffel to ancient kings, while Heaney calls them kings and princes. Alexander, however, chooses to stay with the original word and calls them athelings -- a literal translation that leaves it to the reader to imagine what this might actually mean.
Equally difficult to translate are passages describing customs and objects for which there may not be comparable words in modern English. For example, you can see below the original passage and a literal translation of lines 1020-27 where Beowulf is being honored with gifts -- a sword, a golden banner, and a helmet and armor -- after he has killed Grendel. The gifts are highlighted in corresponding colors.
| ORIGINAL
Forgeaf
þa Beowulfe brand Healfdenes |
LITERAL
He gave then
Beowulf the sword of |
Now look at how four translators have described these gifts. Words referring to the key objects are again highlighted in corresponding colors.
| RUTH
P. M. LEHMANN
Beowulf received the brand of Halfdane, |
BURTON
RAFFEL
Healfdane's son gave Beowulf a
golden |
| R.
M. LIUZZA
He gave to Beowulf
the blade of Healfdene,
|
MICHAEL
ALEXANDER
Then as a sign of victory the
son of Healfdene bestowed on Beowulf a
standard worked in |
You'll note that the sword of Healfdane, mentioned in the first line of the original passage and then again in the fourth line, is translated differently in each of the four versions. Lehmann's version follows the wording of the first line very closely, even using the original word, brand, without translating it. But the problem with this choice is, of course, that most modern readers probably won't realize that brand means sword. Liuzza also follows the original wording closely, but his translation uses the word blade in place of brand. This is probably a better choice than Lehmann's since blade, in modern usage, can be used to refer to a sword. Considerably different, however, are Raffel's and Alexander's versions. The first lines of both translations omit the sword reference; instead, the sword is mentioned only in the fourth line. This omission does not make a great difference in terms of overall meaning, but it does seem to diminish the significance of the sword -- the first gift bestowed on Beowulf in the original version, and the only one to be mentioned twice.
Similar differences appear in the four translators' versions of the other two gifts. Lehmann translates the words segen gyldenne as battle standard, broidered in gold. Liuzza and Alexander also use standard, but they insert additional words to clarify that standard = banner. Liuzza describes it as a golden war-standard...the bright banner while Alexander calls it a standard worked in gold, a figured battle-banner. And Raffel omits the word standard entirely; he refers to it as a battle banner, a fitting flag. Finally, the third gift -- helm ond byrnan, literally helmet and armor -- is for Lehmann warhelm and buckler; for Raffel a helmet, and a coat of mail; for Liuzza a helmet and byrnie; and for Alexander breast and head-armour.
You may be wondering at this point why the translators made these different choices. If Beowulf was given a sword, why not simply call it a sword? The answer is that translators have to consider a number of other issues besides the actual meanings of the words that are being translated. Some of these issues will be discussed on the following pages. But before you go on to the next page, please do the exercise below.
EXERCISE A.
In the boxes below
you'll see four translations -- by
Howell Chickering, R.M. Liuzza, Ruth P.M. Lehmann, and Michael Alexander
-- of lines 620-624 of Beowulf. This passage describes the
actions of the Queen of the Danes during the royal feast that takes
place before Beowulf's encounter with the monster Grendel. Read these
translations and then do the exercise that follows immediately below them.
| HOWELL
D. CHICKERING
The lady of the Helmings
walked through |
R.
M. LIUZZA
The lady of the Helmings then
went about |
|
Princess of Helmings
passed through the hall. |
MICHAEL
ALEXANDER
The Helming princess then
passed about |
In the boxes below I've written five groups of words from the Howell D. Chickering translation of lines 620-624 of Beowulf. Next to them, you should write in the words used by R.M. Liuzza, Ruth P.M. Lehmann, and Michael Alexander to express the same ideas. The corresponding words may occur on different lines of the translations. I've done the first one for you so you can see how it should be done.
CLICK ON THE LINK AT THE TOP OF EACH BOX TO REVIEW EACH TRANSLATION.
The lady of the Helmings
|
The lady of the Helmings |
Princess of Helmings |
The Helming princess |
| offered
the jeweled cup
|
|||
| to veterans and
youths
|
|||
| the courteous
queen,/ splendid in rings
|
|||
| brought him the mead
|
When you've finished the exercise, go to Page 2.
comments to: vpoulakis@nvcc.edu