VERSE FORM AND SOUND
|
||||||||||||||||
|
DORINE. And if you marry someone else, what'll you do? MARIANE. I'll kill myself if I'm compelled to be untrue. DORINE. Oh, very good! A fine
solution to your plight! |
The problem with this form, however, is that it's very difficult for actors to perform in a way that sounds natural and conversational. In modern English, spoken rhymed verse tends to fall into a sing-song rhythm that makes the dialogue seem stilted and artificial. In addition, twelve-syllable lines are not commonly used in English poetry since the English language falls more naturally into a ten-syllable line (technically called iambic pentameter). So, some translators avoid the verse form entirely and instead use prose, the form of ordinary speech. The following translation by John Wood/David Coward illustrates how the above passage appears in their prose version.
|
DORINE. What are you going to do about this other marriage? MARIANE. I'll kill myself if they make me. DORINE. Wonderful! That's one solution I hadn't thought of: ending it all as a way of getting out of a mess. Obviously a miracle cure. Oh I get very angry when I hear that sort of talk! |
If you try reading the Slater and Wood/Coward translations aloud, you'll see that they sound very different. As you're reading Slater's translation in verse form, you will probably pause slightly at the end of each line and will be inclined to stress the rhyming words. With the Wood/Coward translation, however, you'll probably read continuously, pausing only where punctuation indicates a pause. The Slater version may sound quite different from the way you normally speak, but the Wood/Coward version will give the effect of normal conversation.
Slater's version is more accurate in form because it's actually closest to the way in which Moliere wrote these lines, but when performed it's likely to be difficult for actors to speak in a natural way. In contrast, the Wood/Coward version is much easier to speak, even for someone who's not a trained actor. But while it's more easily performable, it doesn't convey the sound of the original lines in the play.
Other translators have found different "solutions" to the problem of translating Moliere's verse form, two of which are illustrated in the boxes below. Richard Wilbur uses heroic couplets -- ten-syllable, iambic pentameter lines in rhyming couplets -- while Christopher Hampton uses blank verse -- ten-syllable, iambic pentameter lines without rhyme.
| WILBUR
DORINE. What of Tartuffe, then? MARIANE. I'll kill myself, if I'm DORINE. I hadn't thought of that |
HAMPTON
DORINE. So what d'you plan to do MARIANE. If they force me, I'm DORINE. That's wonderful. I |
If you read these translations aloud, you'll note that Wilbur's version sounds both elegant and humorous -- the rhymes tend to make jokes in themselves. Hampton's is more conversational and, especially in Dorine's speeches, effectively conveys the contrasts between Mariane's and Dorine's speaking styles. Each translator has made a different choice, recognizing that it's impossible to fully convey in English the form and sound of Moliere's original creation.
Before going on to the next page, please do the following exercise.
EXERCISE C.
Write a dialogue (a conversation between yourself and another person) using one
of the forms
illustrated above -- rhyming couplets, prose, or blank verse.
The subject can be anything you choose. For
example, you might think of a situation where one of your friends is on the
verge of doing something very foolish, and you're trying to show him/her how
foolish this would be. Try to make your dialogue at least six lines.
To review the forms, click on the links below:
SLATER (rhyming
couplets)
WILBUR (rhyming
couplets)
WOOD/COWARD (prose)
HAMPTON (blank
verse)
When you've finished the exercise, go to Page 4.
comments to: vpoulakis@nvcc.edu
03/28/05