Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
   WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 1 Page 3 Page 4 Page 5

MOLIERE'S

TARTUFFE

(Page 2)

 


Men and women

ACCURACY VS. PERFORMABILITY   
As you've seen in the examples on Page 1, balancing the accuracy of a translation against its performability is a difficult task. Accuracy requires following as closely as possible to the original words written by the author; performability involves considering how the words would actually be spoken by living actors and how effectively they would be communicated to the audience. Moliere himself was part of a theater company and wrote his plays for his own company to perform, so the performability of his plays was a principal concern for him as it must be for his translators.

Translating French words for which there's no equivalent meaning in modern English poses a particular accuracy vs. performability problem for the translator. One good example is a passage of dialogue in Act II, scene 2, where Dorine, the maidservant, keeps interrupting Orgon as he's telling his daughter, Mariane, that she must marry Tartuffe. In the original version, Dorine uses the French word sot to describe what Tartuffe will become if Dorine is forced to marry him. In the boxes below, you'll see a literal translation of Dorine's words (except for the word sot which is left untranslated) as well as three translators' versions of what this word means. I've highlighted the words to which you'll want to pay particular attention.

LITERAL

DORINE  She? She'll make a sot of
   him, I assure you. 
ORGON  Heavens! What language!
DORINE  I tell you that he's made
   for it.
It is his heritage, Sir, that will carry
   him
Despite all the virtue that your
  daughter has.

WILBUR

DORINE  And she'll make him a
    cuckold
, just wait and see.
ORGON  What language!
DORINE  Oh, he's a man of destiny;
He's made for horns, and what the
   stars demand
Your daughter's virtue surely can't
   withstand.

BISHOP

DORINE  All that she'll make of him
    is a horned monster.

ORGON   What talk is this?
DORINE   I say he has the build for
   it.
The stars have doomed him, and his
    natural fate
Will be more powerful than your
    daughter's virtue.

FRAME

DORINE  She'll make a fool of him;
    just  wait and see.
ORGON  What talk!
DORINE   He's built for it, believe
   you me.
Against the power of his horoscope
Your daughter's virtue, sir, has little
   hope.

The word sot in French refers to a ridiculously foolish person. Moliere's audience would have realized that Dorine was referring to a particular kind of fool, a man whose wife has been unfaithful. But for a modern translator, it's very hard to find an equivalent word in modern English to convey this meaning. (The word sot is sometimes used, but its meaning has changed to refer to someone who drinks excessively.)

As you can see above, the translation by Frame simply uses the word fool,  a literal translation of sot. Wilbur's and Bishop's translations, on the other hand, use words that directly convey unfaithfulness. Wilbur's choice is cuckold, a  word commonly used in British English to refer to a man whose wife has been unfaithful. (The word derives from an old belief that female cuckoos laid their eggs in other birds' nests.)  Bishop uses the phrase horned monster, another way of describing a cuckold by referring to the horns on a cuckoo's head. To reinforce this meaning, Wilbur also uses the horns reference in the second part of Dorine's dialogue. 

There are disadvantages to both these choices. In modern English the word fool, Frame's choice, is used so widely and vaguely that it doesn't convey what Dorine means by sot: a man whose wife is unfaithful. Wilbur's and Bishop's choices -- cuckold and horned monster -- do convey this meaning, but these words are much more explicit than the word Moliere used. An added problem is that references to cuckolds and horns aren't commonly used in modern American English, so some audiences might still not get the point.

Another  problem occurs later in the same scene when Orgon completely loses his temper and explodes at Dorine. This is what the passage looks like in French and in a literal translation:

ORIGINAL

ORGON  Te tairas-tu, serpent, dont
    les traits effrontés...?
DORINE  Ah! vous êtes dévot, et
   vous vous emportez?

LITERAL

ORGON  Quiet, you serpent, how can you be so shameless....? 
DORINE Ah! you are so devout, and
   you get so carried away?

In the original version, Orgon's use of the phrase te tairas-tu is significant because the pronoun you has two different forms in French. The tu form is considered familiar and is normally used in conversations with friends and family. Vous, however, is a more formal usage and would normally be used when a master -- in this case, Orgon -- is addressing his servant. And in fact, up to this point in the play, Orgon has always used the vous form in addressing Dorine. But now he suddenly uses tu. So, when Dorine sarcastically says she's amazed at his outburst, it's not only what he's said,  it's how he's said it that leads to her response. In an English translation it's impossible to capture this distinction because in modern English the only available pronoun is you. Older forms of English made this distinction by using thee and thou, instead of you, in formal conversation, but these pronouns have become obsolete. So the translator and, of course, the actor playing Orgon, have to find other ways to convey the extent of Orgon's outrage.

The next page will continue this discussion of accuracy and performability. But before going on, please do the following exercise.

EXERCISE B.
You'll see below a translation by Richard Wilbur of part of the dialogue between Dorine and Mariane in Act II, sc. 3, of Tartuffe, where Dorine is trying to get Mariane to rebel against Orgon's decision that Mariane will marry Tartuffe.

After you've read this translation,
write your own version of the dialogue. You can imagine you're "translating" it for a reader like yourself, so you can use any style and words, including slang words, that you feel would be appropriate. Don't worry about following the original dialogue word for word; just try to communicate the main feelings that Dorine and Mariane are expressing in each of their speeches.

 MARIANE.   If I defied my father, as you suggest,
Would it not seem unmaidenly, at best?
Shall I defend my love at the expense
Of brazenness and disobedience?
Shall I parade my heart's desires, and flaunt...

DORINE.  No, I ask nothing of you. Clearly you
    want
To be Madame Tartuffe, and I feel bound
Not to oppose a wish so very sound.
What right have I to criticize the match?
Indeed, my dear, the man's a brilliant match.

17th century woman

When you've finished the exercise, go to Page 3.

Top of Page

comments to: vpoulakis@nvcc.edu

03/28/05