Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
   WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 1 Page 2 Page 3

           

THE METAMORPHOSIS

(Page 4)
              


My little story is finished, but today's ending does not make me happy at all; it really could have been better, no doubt about that. 
         -- Franz Kafka, "Letter to Felice Bauer,"
         1912,  qtd. in Corngold 68.

 

Prague

CONCLUSION

Franz Kafka's dissatisfaction with the ending of The Metamorphosis, described  in the letter quoted above, might also apply to the feelings of translators trying to translate the conclusion of the story.
Once again translators must make difficult choices -- in this case, choices that may influence the way in which readers will  interpret the story's ending. 

One of these problem places occurs in the passage where Gregor's sister is telling her parents what she feels must be done with Gregor. The boxes below illustrate two translations of this sentence; as you read them, pay particular attention to the opening words.

 MALCOLM PASLEY

'He's got to go,' cried his sister, 'that's the only solution, father. You must just try to get rid of the idea that it's Gregor.' 

STANLEY CORNGOLD

"It has to go," cried his sister. "That's the only answer, Father. You just have to get rid of the idea that it's Gregor."

You'll note an immediate difference between these two translations: one starts with the pronoun he, the other with it. The original German version uses a pronoun which can be translated either way -- as he or it -- but such a pronoun doesn't occur in English, so translators must decide which one to use. While doing this they must also think about a slightly earlier part of the same conversation where Grete twice says,  
                    We must try to get rid of it
This sentence poses no problem because the German pronoun used here definitely means it.  The manuscript of the story shows, in fact, that Kafka originally wrote We must try to get rid of him -- then changed the pronoun him to  it. So there's no doubt that he was fully aware of the significance of Grete's choice of pronoun. 

This leads some translators to conclude that it should be repeated in the later sentence --  It has to go. Others feel that using he is preferable -- He's got to go -- so that Grete won't seem to have completely forgotten that her brother was once human. It's possible that Kafka deliberately chose this ambiguous pronoun to reflect Gregor's dual identity, leaving the reader to decide whether Gregor is, finally, animal or human. Unfortunately for the translator, the English language doesn't allow this ambiguity -- so the translator is forced to make definite what Kafka may have wanted to remain uncertain.    

Finally, let's conclude by looking at the last sentences of the story. You'll see four translations of these sentences in the boxes below; I've highlighted the key words.

STANLEY CORNGOLD

...It occurred almost simultaneously to Mr. and Mrs. Samsa, as they watched their daughter getting livelier and livelier, that lately, in spite of all the troubles which had turned her cheeks pale, she had blossomed into a good-looking, shapely girl.... They thought that it would soon be time, too, to find her a good husband. And it was like a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of the ride their daughter got up first and stretched her young body.

WILLA AND EDWIN MUIR

...It struck both Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, as they became aware of their daughter's increasing vivacity, that in spite of all the sorrow of recent times, which had made her cheeks pale, she had bloomed into a pretty girl with a good figure.... It would soon be time to find a good husband for her. And it was like a confirmation of their new dreams and excellent intentions that at the end of their journey their daughter sprang to her feet first and stretched her young body.

DONNA FREED

It occurred almost simultaneously to both Herr and Frau Samsa, while they were conversing and looking at their increasingly vivacious daughter, that despite the recent sorrows that had paled her cheeks, she had blossomed into a pretty and voluptuous young woman.... They thought it was time to find her a good husband. And it was like a confirmation of their new dreams and good intentions that at their journey's end their daughter jumped to her feet first and stretched her young body.

J.A. UNDERWOOD

...Mr. and Mrs. Samsa, watching their daughter become increasingly animated, were struck almost simultaneously by the realization that in recent months, despite all the troubles that had drained the colour from her cheeks, she had blossomed into a beautiful, full-bosomed girl.... They thought about how the time was also coming when they must start looking round for a nice husband for her. And they saw it as a sort of confirmation of their new-found dreams and good intentions when, at the end of the journey, the daughter was the first to stand up, stretching her young body.

You'll note several important differences in these translations. The first involves the way that Grete's physical development is described. For Corngold,  Grete is a good-looking, shapely girl; for the Muirs  a pretty girl with a good figure -- both versions indicating that Grete has become a young woman whom men will find attractive and hopefully will want to marry.  

Freed and Underwood, however, put much greater emphasis on Grete's burgeoning sexuality. Freed describes her as a pretty and voluptuous woman; Underwood as a beautiful, full-bosomed girl. Here she's not just a reasonably good-looking girl but an especially attractive one -- and her sexual appeal increases the likelihood that she'll find a "good" husband. 

The translations also differ in how they present the last words of the story. In Freed's and the Muirs' translations, Grete jumped and sprang to her feet, but for Corngold and Underwood she simply got up first and was the first to stand up. While these aren't major differences, the choice of words does affect the reader's interpretation of the ending of the story. Is Grete so happy at Gregor's removal from her family that she can't wait to start a new life? Or is there still, perhaps, a residue of melancholy at what has happened to her family? The words Kafka originally used can be interpreted in either way, leaving the story as complex and mystifying at the end as it is in its haunting beginning.
_________________________________

Cynthia Ozick, a highly-acclaimed writer of our own time, has written eloquently about "the impossibility of translating Kafka." The source of this impossibility, she says, is that there is "always for Kafka, behind [the overt] meaning" another meaning that can never be translated (87). There may be some consolation for the translator in recognizing that Kafka shared this sense of impossibility, for he regarded the act of writing as ultimately "impossible" (qtd. in Ozick 82). Mere words, he felt, could never adequately express the unresolvable dilemmas of human existence. Still he dedicated his life to writing, knowing that he would never achieve his unattainable goal. Shortly before his death, he wrote the words quoted below. They serve as a summation of his literary achievement -- and of what he endured to accomplish it.

Girl playing violin But what is it to be a writer? Writing is a sweet, wonderful reward, but its price? ... It is the reward for service to the devil. This descent to the dark powers, this unbinding of spirits by nature bound, dubious embraces and whatever may go on below, of which one no longer knows anything above ground, when in the sunlight one writes stories. Perhaps there is another kind of writing, I only know this one; in the night, when anxiety does not let me sleep, I know only this. 
      -- "Letter to Max Brod." (Qtd. in 
          Corngold 73)

 

For further information about Kafka's life and work, the following web sites are good starting points.

  The Kafka Project:
  <http://www.kafka.org>
  A Good Person: Franz Kafka (Daniel Hornek web site): <http://www.kafka-franz.com>

Many other Kafka sites on the web are, unfortunately, outdated and have links that don't work. 

Top of Page

comments to: vpoulakis@nvcc.edu

11/11/05