|
|
|
menin aeide thea Peleiadeo
Achileos oulomenen, he muri' Achaiois alge' etheke, pollas d' iphthimous psuchas Aidi proiapsen heroon, authous de heloria teuche kunessin oionoisi te pasi, Dios d' eteleito boule... |
the wrath sing goddess
of Peleus' son Achilles destructive, that great numbers of Achaeans had pain put upon them, many strong breaths to Hades were sent [of] warriors, them he made as prey to dogs and to all birds, Zeus accomplished his will.... |
Now let's look again at the translations by Robert Fagles and Richmond Lattimore that were on the previous page. As you read through them again in the boxes below, compare them with the literal translation that I've given above.
|
TRANSLATION A: FAGLES
|
TRANSLATION B:
LATTIMORE Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus and its devastation, which put pains thousand-fold upon the Achaians, hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of birds, and the will of Zeus was accomplished.... |
The following exercise will help you to analyze these differences.
EXERCISE B
In the left-hand box below, you'll find five groups of words that have been
copied from the literal translation printed at the top of this page. Your goal
in this exercise is to see how the same ideas were expressed, in different
words, in the other two translations on this page: Translation A by Robert
Fagles and Translation B by Richmond Lattimore. Click on the links to go back to
these translations.
I've done the first one for you
so you can see how it should be done.
| LITERAL | TRANS. A: FAGLES | TRANS. B: LATTIMORE |
|
the wrath sing goddess |
Rage -- Goddess, sing the rage |
Sing, goddess, the anger |
|
destructive |
||
|
great numbers of Achaeans |
||
|
many strong breaths to |
||
|
Zeus accomplished his
will |
Now proceed to Page 3.
comments to: vpoulakis@nvcc.edu
06/02/05