Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
      WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4

                Don Quixote and Sancho Panza
                               
DON QUIXOTE

                                                        (Page 5)


FINAL THOUGHTS
  To conclude this discussion of translation issues in Don Quixote,  it's worth noting that the idea of translation is in fact the starting-point for the story of Don Quixote. Near the beginning of the novel, the narrator explains that he is simply transmitting a "translation" of a history, written originally in Arabic, by an historian named Cid Hamete Benengeli. Of course this is not true -- it's part of the humorous pretense that Don Quixote was a real  knight whose exploits were recorded for posterity -- but this "framing" device creates an element of ambiguity about what is real and unreal in the story that the narrator is telling.  Occasionally Cervantes even inserts comments by the "translator" to keep reminding readers that they're not reading the work in its supposedly original form.

While this narrative technique is meant to be humorous, it also reflects Cervantes' awareness of the importance of translation: the fact that it makes possible the sharing of literary works among different groups of people. This is emphasized in the words spoken by Sanson Carrasco in Part II, Chapter 3, as Sanson extends "blessings to Cid Hamete Benengeli, who wrote the story of [Don Quixote's] great deeds, and also to the man who had [Don Quixote's] story translated from Arabic into our language, for the universal entertainment of mankind."

Of course Cervantes, like all writers, was well aware that creating a "perfect" translation is as unlikely as creating a "perfect" novel.  Nevertheless, translators will continue to pursue this elusive ideal for the reasons eloquently explained by  translator John Rutherford:

Translation  is only impossible as any worthwhile enterprise is impossible: impossible to perform with the perfection that we desire. What translators must do, like modern knights errant, is to come as close as we can to the impossible goal.
             -- "Translating Don Quixote": xxxii.

Thank you for visiting this website. If you're interested in accessing further information about Don Quixote, the following websites serve as a good starting-point.

The Don Quixote Portal. Comprehensive website with links to many resources dealing with Cervantes' life and works. Much of it is in Spanish but there are English links as well.
http://www.donquixote.com/index.html

The Cervantes Project. Another comprehensive website with many links. 
http://www.csdl.tamu.edu/cervantes/english/index.html

The Don Quixote Exhibit. Displays translations and illustrations of Don Quixote from the George Peabody Library. Also contains links to other Cervantes sites.
http://milton.mse.jhu.edu:8006

Top of Page

comments to: vpoulakis@nvcc.edu

05/09/05