Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
      WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 1 Page 3 Page 4 Page 5

             Don Quixote
DON QUIXOTE

(Page 2)

                              

MAKING SENSE  Closely related to  accuracy is the need for a translation to make sense of what is being translated. In Don Quixote translations, this means finding the right words to convey the idea intended by the author when a word-for-word translation won't convey the intended  meaning to a modern reader. 

As a first illustration, let's look at part of a sentence from  Book I, Chapter 2, in its original form and a literal translation. This is a description of two women that Don Quixote sees standing in front of an inn:


Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido....

There were in front of the door two young women of those that are called of the party....

Now look at the following translations.  As you read them, try to decide which of them best fulfills the goal of communicating -- to a modern reader like yourself -- who these women are. I've highlighted the key words.

CHARLES JARVIS 

There chanced to stand at the door two young women,
ladies of pleasure as they are called....

EDITH GROSSMAN

At the door there happened to be two young women, the kind they call
ladies of easy virtue....
WALTER STARKIE

Now there chanced to be standing at the door two young women who belonged to the category of
women of the town, as they say....
SAMUEL PUTNAM

By chance there stood in the doorway two lasses of the sort known as
"of the district"....
JONES/  DOUGLAS

At the door were standing two young women,
party girls as they call them....
BURTON RAFFEL

As it happened, two young women stood near the door, of the sort called
party girls, or whores....

Most people would probably say that Burton Raffel's version, made in 1995, conveys the idea most clearly because it uses the word whore -- not a polite word, to be sure, but one that certainly communicates the intended meaning to a modern reader. However, Raffel makes sense of Cervantes' words at the expense of being strictly accurate, since Cervantes used an expression -- of the party -- which is less direct but which his readers would have immediately understood.

Equally difficult to make sense of, when a translator is also trying to be accurate, are Sancho Panza's words and expressions. Sancho's way of speaking is an essential part of his character, particularly the way he uses proverbs and sayings to express his feelings.  Here's one example from Part II,  Chapter 3, where Sancho is humorously expressing his opinion of the author of Don Quixote.

ORIGINAL

--Yo apostaré que ha mezclado el hi de perro berzas con capachos.
LITERAL 

"I'll bet you that the son of a dog has mixed the cabbages with the baskets."

By mixing the cabbages with the baskets, Sancho means throwing in unrelated material, confusing one thing with another. In English translation, however, this expression doesn't make sense because mixing cabbages with baskets isn't a saying commonly used in English. So, once again translators have to choose between being strictly accurate or making sense. The following examples illustrate the choices made by three modern translators.

SAMUEL PUTNAM 

"I will bet you that the son of a dog has mixed the cabbages with the baskets."
WALTER STARKIE

"I'll bet that the son of a dog has made a pretty kettle of fish of everything."
EDITH GROSSMAN

"I'll bet," replied Sancho, "that the dogson mixed up apples and oranges."

BURTON RAFFEL

"I'll bet the son of a bitch has dragged in all sorts of silly stuff."

Putnam's translation is literal and accurate; he translates the words exactly and leaves it to the reader to make sense of them. In contrast, Starkie substitutes a familiar English expression --  pretty kettle of fish --  that conveys the same general idea but isn't exactly what Sancho said. Similarly, Grossman's version uses a common English expression -- mixed up apples and oranges --  in place of Cervantes' cabbages and baskets. Finally, Burton Raffel substitutes a phrase -- dragged in all sorts of silly stuff --  that gives the idea of what Sancho is saying but don't convey the colorful way in which Sancho expresses his thought. In each case, the translator has made what he felt to be the best choice in this situation; it's up to you, the reader, to decide which choice you prefer.Windmills

EXERCISE B.
   You'll see below a translation of a speech made by Sancho Panza  in Part II, Chapter 14, during the episode that involves the Knight of the Wood. In this speech, Sancho is expressing his anger at the Knight of the Wood's squire. 

  After you've read the speech,
write your own version of it.  Imagine that you're a translator writing  to a present-day reader; your aim is to "make sense" of this passage so the reader will understand exactly what Sancho is feeling. You can use any style that you feel would be understood by a reader like yourself, including slang words, metaphors, etc. You don't have to follow the original passage exactly; you can concentrate on communicating the main feelings that Sancho is expressing. 


"I will take a big club, and before your Grace has had a chance to awaken my anger I will put yours to sleep with such mighty whacks that if it wakes at all it will be in the other world; for it is known there that I am not the man to let my face be touched by anyone. And let each man take care of his own arrow; but the most certain thing would be to let one's anger sleep;  no one knows the heart of another, and he who comes for wool may go back shorn; and God bless peace and curse strife; because if a hunted cat, surrounded and cornered turns into a lion, I, who am a man, God knows what I might become...."
                       
(Translated by Samuel Putnam)

When you've finished the exercise, go to Page 3.

Top of Page

comments to: vpoulakis@nvcc.edu

03/28/05