|
|
||||||||||||||||||||
| Hwæt. We Gardena in
gear-dagum, þeodcyninga, þrym gefrunon.... |
What. We of
the Spear-Danes
in old days of the people-kings, power heard.... |
In addition to adding words, a translation must also make changes in word order if the translation is to make sense. In my literal translation of the above passage, the word order isn't the normal order used in modern English. The Old English text (in a word-for-word translation) has the subject of the sentence first, then the object, and then the verb --
We of the Spear-Danes in old days of the people-kings, power heard.
In modern English, however, the subject is usually followed by the verb and then by the object. A modern English translation might read like this:
We have heard of the power of the Spear-Danes and their kings who in old days....
In fact, though, there's some ambiguity in the original text because the Anglo-Saxon text omits words that are normally used, in modern English, to explain relationships. Is the text saying we have heard of the Spear-Danes' kings and their power (with emphasis placed on kings, not the Spear-Danes as a group), or we have heard of the Spear-Danes' power -- and of their kings? You can see in the examples below that two well-known translators have interpreted the lines somewhat differently.
| E.
TALBOT DONALDSON
You have heard of the glory of the Spear-Danes' kings in the old days -- how the princes of that people did brave deeds. |
SEAMUS
HEANEY
The Spear-Danes in days gone by |
Each translator had to decide what the relationships were meant to be because many of the connecting words used in modern English are not present in the Anglo-Saxon language. Consequently, it's essentially impossible to translate Beowulf word-for-word if the translation is to make sense to a modern reader. Most translators are forced to add words and change sentence structures -- which is one main reason why translations of the poem are often so different from each other.
To illustrate, let's look at translations of another passage, lines 720-727, where Grendel's entrance into the hall of the Spear-Danes is described. First you'll see, in the boxes below, the original text and a literal translation.
| ORIGINAL
Com
þa to recede rinc siðian, |
LITERAL
Came
then to the building warrior traveling, (3 sentences, 49 words) |
You can see that the literal translation, even with a few words added, really doesn't make much sense. Now look at how four translators have rendered the same passage. Beneath each one, I've indicated the number of words and sentences used by the translator.
| BURTON RAFFEL
He
journeyed, forever joyless, |
RUTH P.M. LEHMANN
Then to the building
came the brute |
| SEAMUS HEANEY
Spurned and joyless, he journeyed
on ahead |
R. M. LIUZZA
To the hall came that warrior on
his journey, |
Along with considerable
differences in word choices and word orders, the translations show wide
variations in their numbers of words and sentences. Burton Raffel's
version is closest to the original text in the number of words used: he
has 46
words while the original has 45. To accomplish this, however, he has had
to omit repetitions used in the original poem -- phrases saying
essentially the same thing in different words, such as came then and warrior traveling, door
pushed back and threw open... building's mouth -- that are
characteristic of the style of Beowulf and other Old English poems. So,
although Raffel uses about the same number of words, the style of his translation
is much more straightforward and direct than that of the original poem.
The other three translations do include some of the repetitions that Raffel has
omitted, but they're also much wordier than the original version. Ruth
P.M. Lehmann and R.M. Liuzza use 59 words and 58 words, respectively, while the original text has only 45.
Seamus Heaney's translation is by
far the wordiest; it has 64 words -- 19 more than the original text
-- and
adds a number of descriptive words that aren't in the original. Heaney,
however, is the only one who uses the same number of sentences as the
original: he has three sentences, Liuzza and Raffel have two,
and Lehmann has five.
At this point I must explain that what
I'm calling the "original" text is itself a modified version of
the way in which the original manuscript is written. To make the poem
readable -- even for those modern readers who can understand Old
English -- all printed texts of the poem contain a number of
changes in punctuation, spelling, and line arrangements. So, in fact,
translators are working with a text that has already been
"translated" to some extent from Old English to modern English.
From that point on, however, the differences in translations can still be
quite remarkable as they're compared to the original, albeit edited,
version. 
Further differences between the Old English text and modern translations will be discussed on the following pages. But before going on, please do the exercise below.
EXERCISE B.
In at least one full paragraph, write your own version of a situation similar to the one in Beowulf where the monster Grendel is entering a house. Describe how the monster enters, what he looks like, and what he does after he's in the house. (In the poem Grendel attacks a sleeping soldier, tears him apart, and begins eating him -- until he's attacked by Beowulf.) You can take this as far as you want, possibly even write a whole story. After you've written it, read it over and analyze the writing style that you've used. Is your style very descriptive? Have you used many adjectives and adverbs? Or is your style very straightforward and direct? How many sentences have you used?
When you've finished the exercise, go to Page 3.
comments to: vpoulakis@nvcc.edu