Greek vase with muse

                         TRANSLATION 
      WHAT DIFFERENCE DOES IT MAKE?

Trans. Home

Page 2 Page 3 Page 4 Page 5


BEOWULF

  (Page One)

 

Beowulf, the great Anglo-Saxon epic poem by an unknown author, was composed some time between the 8th and the 11th centuries. The text exists in only one manuscript which dates from about the year 1000. The poem was largely unknown until the first printed versions of the poem were published at the end of the eighteenth century. Soon, short English translations of various parts of the poem began to appear, and within a few decades, in 1833, the first full-length English translation was published. 

Since Beowulf is written in Old English, the earliest known form of the English language, one might assume that it would be easy to translate, at least easier than works printed in  languages more substantially different from modern English. Yet looking at the many translations of Beowulf that are available in bookstores and libraries, it's immediately apparent  that they have important differences in language, form, and style. This immediately raises the questions: Why are these translations so different? And how can I decide which, if any, is the "best" to read?

To begin answering these questions, let's look at the opening lines of the poem. The boxes below contain the original Old English version and my own literal (word-for-word) translation.

ORIGINAL

Hwæt. We Gardena    in gear-dagum,
þeodcyninga,     þrym gefrunon,
hu ða æþelingas     ellen fremedon.

LITERAL

What. We of the Spear-Danes  in old days
of the people-kings,    power heard,
how the princes    brave deeds did.

Next, in the following boxes, look at how four modern translators have rendered these lines.

R. M. LIUZZA

Listen! 
  We have heard of the glory in bygone days
of the folk-kings of the spear-Danes,
how those noble lords did lofty deeds.

BURTON RAFFEL

Hear me! We've heard of Danish heroes,
Ancient kings and the glory they cut
For themselves, swinging mighty swords!

SEAMUS HEANEY

So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had 
     courage and greatness.
We have heard of these princes' heroic
     campaigns.

MICHAEL ALEXANDER

Attend! 
We have heard of the thriving of the 
      throne of Denmark,
how the folk-kings flourished in former
      days,
how those royal athelings earned that glory.

You'll note that the differences begin with the translated versions of the opening word of the poem, Hwaet. This word, literally translated into modern English, means What, but  its Old English meaning is somewhat different. In Old English, when stories were told orally by a storyteller, the word Hwaet was used to get the audience's attention at the beginning of the story in the way that a phrase like Listen to this! might be used today. Translators know that just using the word What wouldn't make much sense to modern readers, so the four translators above have chosen words which they hope will convey a similar meaning. 

Immediately after Hwaet, the word Gardena is also problematic. Gardena is the name of the people who are the subjects of the poem: literally the word is translated as  Spear (Gar) -- Dane (dana). Some translations -- like those by Heaney and Liuzza in the boxes above -- use the literal translation, Spear-Dane, but others give modernized equivalents, such as Danish (in Raffel's translation) and the throne of Denmark (in Alexander's version). 

You'll also observe that each translator has made a different decision about how to translate the word æþelingas -- which, like many translators, I've translated literally as princes but which really has no modern equivalent. Liuzza refers to noble lords and Raffel to ancient kings, while Heaney calls them kings and  princes. Alexander, however, chooses to stay with the original word and calls them athelings -- a literal translation that leaves it to the reader to imagine what this might actually mean. 

Equally difficult to translate are passages describing customs and objects for which there may not be comparable words  in modern English. For example, you can see below the original passage and a literal translation of lines 1020-27 where Beowulf is being honored with gifts -- a sword, a golden banner, and a helmet and armor -- after he has killed Grendel. The gifts are highlighted in corresponding colors.

ORIGINAL

Forgeaf þa Beowulfe   brand Healfdenes
segen gyldenne   sigores to leane;
hroden hildecumbor,    helm ond byrnan,
mære maðþumsweord    manige gesawon
beforan beorn beran. 

LITERAL

He gave then Beowulf   the sword of
     Healfdane
,
golden standard [banner]    victory to reward;
embroidered war-bannerhelmet and armor,
famous treasure-sword     many saw
before the warrior borne.

Now look at how four translators have described these gifts. Words referring to the key objects are again highlighted in corresponding colors.

RUTH P. M. LEHMANN

Beowulf received   the brand of Halfdane,
a battle standard,  broidered in gold,
warhelm and buckler,  rewards for triumph,
a crowd had witnessed  
the costly weapon
borne before the warrior.  

BURTON RAFFEL

Healfdane's son gave Beowulf a golden 
Banner, a fitting flag
to signal
His victory, and gave him, as well,
a helmet,
And a coat of mail
, and an ancient sword;
They were brought to him while the
      warriors watched. 

R. M. LIUZZA

He gave to Beowulf the blade of Healfdene,
a golden war-standard as a reward for victory,
the bright banner, a helmet and byrnie,
a great treasure-sword -- many saw them
borne before that man. 

 

MICHAEL ALEXANDER

Then as a sign of victory the son of Healfdene bestowed on Beowulf a standard worked in
   gold
,
a figured battle-banner
, breast and head-
   armour
;
and many admired
the marvellous sword
that was borne before the hero.

You'll note that the sword of Healfdane, mentioned in the first line of the original passage and then again in the fourth line, is translated differently in each of the four versions. Lehmann's version follows the wording of the first line very closely, even using the original word, brand, without translating it. But the problem with this choice is, of course, that most modern readers probably won't realize that brand means sword.  Liuzza also follows the original wording closely, but his translation uses the word blade in place of brand. This is probably a better choice than Lehmann's since blade, in modern usage, can be used to refer to a sword. Considerably different, however, are Raffel's and Alexander's versions. The first lines of both translations omit the sword reference; instead, the sword is mentioned only in the fourth line. This omission does not make a great difference in terms of overall meaning, but it does seem to diminish the significance of the sword -- the first gift bestowed on Beowulf in the original version, and the only one to be mentioned twice.

Similar differences appear in the four translators' versions of the other two gifts.  Lehmann translates the words segen gyldenne as battle standard, broidered in gold.  Liuzza and Alexander also use standard, but they insert additional words to clarify that standard = banner.  Liuzza describes it as a golden war-standard...the bright banner while Alexander calls it a standard worked in gold, a figured battle-banner.  And Raffel omits the word standard entirely; he refers to it as a battle banner, a fitting flag. Finally, the third gift -- helm ond byrnan, literally helmet and armor -- is for Lehmann  warhelm and buckler; for Raffel a helmet, and a coat of mail; for Liuzza a helmet and byrnie; and for Alexander breast and head-armour

You may be wondering at this point why the translators made these different choices. If Beowulf was given a sword, why not simply call it a sword?  The answer is that translators have to consider a number of other issues besides the actual meanings of the words that are being translated. Some of these issues will be discussed on the following pages. But before you go on to the next page, please do the exercise below.

EXERCISE A.

In the boxes below you'll see four translations -- by Howell Chickering, R.M. Liuzza, Ruth P.M. Lehmann, and Michael Alexander -- of lines 620-624 of Beowulf. This passage describes the actions of the Queen of the Danes during the royal feast that takes place before Beowulf's encounter with the monster Grendel. Read these translations and then do the exercise that follows immediately below them.

HOWELL D. CHICKERING

The lady of the Helmings   walked through
     the hall,
offered the jeweled cup   to veterans and
     youths,
until the time came  that the courteous queen,
splendid in rings,  excellent in virtues,
came to Beowulf,  brought him the mead.

R. M. LIUZZA

The lady of the Helmings then went about
to young and old, gave each his portion
of the precious cup, until the moment came
when the ring-adorned queen, of excellent 
     heart,
bore the mead-cup to Beowulf....

RUTH P. M. LEHMANN

Princess of Helmings  passed through the hall.
In every quarter  she offered the goblet
to tried and untried,  until the time arrived
that the ring-decked queen,  royal in spirit,
brought the beaker   to Beowulf the Geat.

MICHAEL ALEXANDER

The Helming princess then passed about
    among
the old and the young men in each part of the
     hall,
bringing the treasure-cup, until the time came
when the flashing-armed queen, complete in
    all virtues,
carried out to Beowulf the brimming vessel....

In the boxes below I've written five groups of words from the Howell D. Chickering translation of lines 620-624 of Beowulf. Next to them, you should write in the words used by R.M. Liuzza, Ruth P.M. Lehmann, and Michael Alexander to express the same ideas. The corresponding words may occur on different lines of the translations. I've done the first one for you so you can see how it should be done. 

CLICK ON THE LINK AT THE TOP OF EACH BOX TO REVIEW EACH TRANSLATION.

CHICKERING

LIUZZA

LEHMANN

ALEXANDER


The lady of the Helmings

 


The lady of the Helmings

Princess of Helmings

The Helming princess
offered the jeweled cup

 

 

     
to veterans and youths

 

 

     
the courteous queen,/
splendid in rings

 

 

     
brought him the mead

 

 

     

When you've finished the exercise, go to Page 2. 

Top of Page

comments to: vpoulakis@nvcc.edu