In Le
Ton
Beau de Marot: In Praise of the Music of Language (1997,
Basic Books), Douglas R. Hofstadter offers no less than eighty-eight
renditions of a poem by Clément
Marot, the 16th century French poet. Hofstadter's book has
much to say about the art of translation, although it is hardly
limited to that subject. Hofstadter presents his own many versions
of A une Damoyselle
malade while inviting
friends,
students and colleagues to do the same. The end result is a beautiful
commentary on how time, place, our current state in life and
a myriad of other external factors influence the creative process.
Some renderings are scholarly, others are tongue-in-cheek, and
another takes the young lady from her 16th century sickbed to
the 21st with @ signs and all! For anyone who wants to really
ponder what is involved in the act of translation, Hofstadter
muses about such concepts as the utterly untranslatable and the
challenge of wordsmithing. He poses questions about the voice
we hear when we read a work in translation. Is it the voice of
the author or poet, or is it combined in some way with that of
the translator?
I
consider translation as a kind of performance, not unlike the work
of the actor, the director or the musician. I begin with what is
not mine and so I must approach the text with the care that one takes
with another's belongings. It is like house-sitting. One does not
go in and rearrange the furniture. Instead, we usually exert more
caution and respect for other peoples' things than we do for our
own. In translation, I try as I might to be faithful to the spirit
of the original.
Here
is my rendition of Antoine Bernadin's La Flute
de Bambou, published in the Haitian newspaper, Le Septentrion,
on October 6, 1989 and in the GW Review, in the same year.
Return to Texts in Translation | Lettres Home | Comments
to Laura L. Franklin